We Found Love - 潍坊的爱 《yesterday once more》 - 耶稣他爹玩什么 《wake me up when September end》 - 一觉睡到国庆节 《cry in the party》 - 一入党我哭了 Aung San Suu Kyi ( 昂山素季 ) - 鞍山书记 take me home, country road - 我回家走国道
你是猪(珠) 一眼看透, 你是猪! 你扭捏作态, 翩若惊鸿, 也逃不出本屠夫的 火眼金睛! 你脑满肠肥, 皮肉撑得油光水滑。 暴露了你这头猪! 你这尤物, 一日不见, 如隔三秋。 梦里常见, 你在开水里翻滚! 以上是本刀参加翻译大赛的帖子! 附:ridgewalker 原文 You're A Pearl One glance was enough for me to realize that you're a pearl Slim and tall you walk by so swiftly. Yet I was captured by exuberance, and confidence You're sheer elegance O, those curves they're mesmerizing. Your figure is so full that the silk-smooth dress is stretchedto its max Now you can see how I figured out you're a pearl I come here often to marvel at thepearl that sweetens my dreams and glisters in the water
上次自作主张搞了个有奖翻译活动,自觉口袋羞涩,不敢声张,奖金起价也像个街头小贩,底气不足。但是A座(我给admin的新名字)慷慨解囊,大把的钞票从二楼窗户朝大街上撒,有人打破脑袋疯抢,也有人无意中得了大奖,咱也赚了几个小钱,发了红包。 这两天想,人要懂得回报,常做善事。就写了几行以珍珠为题的英文诗,给网站起哄。可别问我这几行翻译成中文难度如何,因为咱还没有试探呢。 老套路,有奖翻译。好像VANO倡议了如此活动,我也就大胆妄为了。清理嗓子大声宣布:一等奖300元,二等奖200元,三等奖100元。另外,凡是中英文原创有关珍珠的诗文奖励100元。 想赚钱赶紧挽袖子啊。 顺口溜和儿歌创作请上交到Cateye主持的诗歌论坛。 知道婉儿的书法比赛还没有收尾,发帖有些早,见谅。周末了,给大家找点事情做做。嘿嘿 -------------------- You're A Pearl One glance was enough for me to realize that you're a pearl Slim and tall you walk by so swiftly. Yet I was captured by exuberance, and confidence You're sheer elegance O, those curves they're mesmerizing. Your figure is so full that the silk-smooth dress is stretchedto its max Now you can see how I figured out you're a pearl I come here often to marvel at thepearl that sweetens my dreams and glisters in the water
诗歌翻译 Cameo Appearance Naturally you walk on water, with stunning grace In owe, we fix our gazes at everyone of your steps We know nothing of your residence Your sudden appearance is a real surprise Personally I can't remember what I've done to earn the front row of this once a life time splendor I can only savor the moment in absolute silence knowing how much luxury this life really is The air continues to purify as you breathe Flowers bloom with happiness and brilliance We know, all of us know you're not here for long Yet, this moment will brighten us the rest of the way 水面上, 你向我们走来, 优雅,从容。 肃然中, 我们凝视着你的每一步。 不知道你来自何方, 你的突然出现是那样的 令人惊奇! 我还真记不住 曾经做过什么, 能让我如此清晰的目睹 这毕生难求的荣耀; 我只能默默地 享受这一刻, 感知此生的奢华。 你的气息, 纯净着空气; 连花儿都开得那样的 欢乐,鲜艳! 我知道…我们都知道, 你不会在这里停留, 可是这一刻的光芒, 会将我们未来的路 照亮!
这首诗写出来有些日子了。按道理,写出来就写出来了,就在角落里搁着吧,只是有的朋友看英文不把式,非要咱翻译成中文不可。正常情况下翻译自己写出来的句子应该没有问题,毕竟知根知底嘛。搞不懂的是,翻译这几行时感觉了前所未有的棘手。 就想到在这里设个擂台,嘿嘿,广征翻译高手。 特设一等奖金钱100,二等奖50,三等奖10。希望admin资助。 人家有印钱机,马上就应承了, 一等奖300,二等奖200,三等奖100。 么子意思么?故意显得咱腰包干瘪。咳,算了,不追究了,愿意挣钱的赶快现身吧。 凡是动用网上翻译机器者,给本擂倒贴100元。真功夫不能含糊的。 ------------------------------ Cameo Appearance Naturally you walk on water, with stunning grace In owe, we fix our gazes at everyone of your steps We know nothing of your residence Your sudden appearance is a real surprise Personally I can't remember what I've done to earn the front row of this once a life time splendor I can only savor the moment in absolute silence knowing how much luxury this life really is The air continues to purify as you breathe Flowers bloom with happiness and brilliance We know, all of us know you're not here for long Yet, this moment will brighten us the rest of the way January 31, 2012