zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册

tag 标签: 翻译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

分享 非洲不是非洲, 是富洲!
热度 7 mayimayi 2014-11-1 09:37
非洲不是非洲, 是富洲!
非洲不是非洲, 是富洲! 宜修大姐建议, Vermont 州 译作 “沃芒特” , (而不是 佛蒙特), 体现 Vermont 的美景 和发音, 俺认为很好! 由此, 想到了 地名翻译的有趣 例如, 有的非洲人, 学习中文后, 对中国翻译地名有意见, 举例: England, 译作---- 英国 ( 英雄的国家) America , 译作----美国 (美丽的国家) Africa , 译作-- 非洲 (什么也不是), 这明显地歧视黑人 和 Africa, 他们说的有道理, 非洲, 最好 译作 富洲 , (可以与 英国, 美国 平起平坐, 不是美丽, 但是 富有 ) 本来 译作 肥洲, 很好, 但是, 有嘲笑的味道
个人分类: 历史|7629 次阅读|8 个评论
分享 诗词译文有奖竞赛: 蔘赋-乾隆
热度 13 蔘博 2013-4-10 01:48
春忙将至,老农先活动一下筋骨, 也请大家一起健身 老农意为这只老山参(20x30英寸) 配以乾隆皇帝蔘赋,希望中英文对照, 类似国画的意境与安排. 有奖翻译: 将下面隆皇帝的蔘赋 译成英文. 时间截止四月15日. 中奖作品请书法大家中英文题字. 评选: 资深会员投票,主办人决定取舍 译文奖品: 第一名:30年一级野山参一只 (7~10克) 第二名: 30年二级野参一只 (五克) 书法家: 第一名 30年一级老山参一只 第二名: 2013年蔘酒限量版一瓶. 谢谢合作. (清)爱新觉罗·弘历(乾隆) 性温生处喜偏寒,一穗垂如天竺丹。 五叶三桠云吉拥,玉茎朱实露甘溥。 (下半部分就不必翻译了) 地灵物产资阴骘,功著医经注大端。 善补补人常受误,名言子产悟宽难。 (《钦定盛京通志》卷十三)
个人分类: 蔘农日记|1579 次阅读|14 个评论
分享 翻译错误?
热度 5 cat 2013-2-2 04:35
今天在一网站上看到傅苹说 Forbes 的文章没有经过她审核,有许多翻译错误。真的吗?下面这个采访中可是她自己亲口说的。自己说的话都被录了相,也收不回去了,自己打自己嘴巴了! 此视频从10:35开始,傅苹说因为她那篇著名的文章而被关进监狱三天,后因为邓小平的干预而释放并被驱逐到美国来了。这个也太好笑了点吧,邓小平关注过的人屈指可数,但就是没有一个叫傅苹的。 三天就让邓小平知道并放出来,是傅苹你太著名了还是中国政府的效率太高了? 另外你那篇著名的文章在什么地方,能否让大家拜读一下? ss
6161 次阅读|1 个评论
分享 不怕猪一样的口号,就怕神一样的翻译……
热度 13 ww_719 2012-12-14 13:57
不怕猪一样的口号,就怕神一样的翻译……
不怕猪一样的口号,就怕神一样的翻译……
7519 次阅读|20 个评论
分享 高手的翻译
热度 27 cat 2012-12-3 06:05
不许笑!
6456 次阅读|18 个评论
分享 雷人翻译
热度 18 兔儿爷 2012-10-14 10:33
We Found Love - 潍坊的爱 《yesterday once more》 - 耶稣他爹玩什么 《wake me up when September end》 - 一觉睡到国庆节 《cry in the party》 - 一入党我哭了 Aung San Suu Kyi ( 昂山素季 ) - 鞍山书记 take me home, country road - 我回家走国道
个人分类: 幽默|6036 次阅读|16 个评论
分享 日本政府最新表态
热度 10 锅盖 2012-10-10 08:37
日本政府最新表态
今天有点忙,来不及翻译。大致意思是说,日本政府“认识到了”中国的主张。
18584 次阅读|11 个评论
分享 权梢儿 (微型小说)
热度 24 宜修 2012-10-3 06:59
权梢儿  (微型小说)
Normal 0 0 2 false false false MicrosoftInternetExplorer4 权梢儿 (微型小说) 宜修 按法院绥靖先生前一天的通知,通晓福州话的法庭翻译静按时抵达了刑事法院。几个法庭走了一遭儿,也没找到被通知去协理的原告张三的名字。再问了一圈儿,法院文书发现:原来这个姓名是头一天需要福州话协助的案子。 静赶紧拨通了通知自己前来工作的绥靖先生的电话,虽然周末绥靖先生未必上班,但即便出于礼节,也还是留个话、通知人家一下儿。证明自己已经如约前往了。 没想到电话那端的绥靖还真在办公室。听静说自己把人员调度的日期搞错了,绥靖先生敷衍道:“那就让法院的Mr. Power在你的出勤表上签个字,可以下班了。” 静把出勤表送到Mr. Power办公室签字。正在翻看着报纸的权先生,放下手里的咖啡杯,瞥了一眼墙上的时钟:“这么快就结了?” “日期错了。这个需要福州话翻译的案子是昨天的。”静从实道来。 “绥靖知道吗?是他负责安排的。”Mr. Power拖着的官腔,跟他那姓氏有一拼。 “我已经电话告诉他了。” Mr. Power脸上的表情有些复杂 …… 一通电话拨过去给绥靖:“付给她的可是半天的工资啊!谁知道一会儿会不会有新的案子进来? …… 还是让她找个地方坐下等到中午吧!”这Mr. Power,可真不能白姓权哪!说着挂断了绥靖的电话。 静用手机拨通了绥靖的电话,“你通知我今天过来处理的是张三的案子。我准时来了。既然文书说日期搞错了,你也告诉我可以下班。我现在要下班了。” “万一中午以前再有新抓的讲福州话的被告进来呢?”这脸变得,比川剧演员还麻利!绥靖开始找人替自己的失误买单了 …… “ 哈哈!知道有个通福州话的翻译在这儿坐着,你们可以通知警察出去抓讲福州话的华人,好让我不虚此行,纳税人的钱不白费。是吗?”静拎起包,看着Mr. Power说:“签字吧。放心,我手机开着on call呢!” 步下法院台阶时,静拨了一通电话给女友玲:“还记得每间法庭上挂着的那个横幅: In God, we trust (以上帝的名义,我们彼此信任)吗?” 整整一个上午,手机铃可是坏了? 草就于二零一二年十月一日国庆节午夜 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt; mso-para-margin:0pt; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
个人分类: 百态人生|14757 次阅读|64 个评论
分享 这翻译太要命了…
热度 7 8288 2012-8-8 15:46
http://www.tudou.com/v/ygDy7Yze_Tg/resourceId=114836701_04_02_99autoPlay=true/v.swf 面膜笑裂了英国人拿蹩脚的中文采访日本人,日本人用标准流畅的东北话各种回答……这翻译太要命了…
个人分类: 视频|5583 次阅读|3 个评论
分享 【一刀恶搞】你是猪
热度 59 石一刀 2012-6-30 19:13
你是猪(珠) 一眼看透, 你是猪! 你扭捏作态, 翩若惊鸿, 也逃不出本屠夫的 火眼金睛! 你脑满肠肥, 皮肉撑得油光水滑。 暴露了你这头猪! 你这尤物, 一日不见, 如隔三秋。 梦里常见, 你在开水里翻滚! 以上是本刀参加翻译大赛的帖子! 附:ridgewalker 原文 You're A Pearl One glance was enough for me to realize that you're a pearl Slim and tall you walk by so swiftly. Yet I was captured by exuberance, and confidence You're sheer elegance O, those curves they're mesmerizing. Your figure is so full that the silk-smooth dress is stretchedto its max Now you can see how I figured out you're a pearl I come here often to marvel at thepearl that sweetens my dreams and glisters in the water
1259 次阅读|160 个评论
分享 【有奖翻译】珍珠丽人
热度 12 RidgeWalker 2012-6-30 11:48
上次自作主张搞了个有奖翻译活动,自觉口袋羞涩,不敢声张,奖金起价也像个街头小贩,底气不足。但是A座(我给admin的新名字)慷慨解囊,大把的钞票从二楼窗户朝大街上撒,有人打破脑袋疯抢,也有人无意中得了大奖,咱也赚了几个小钱,发了红包。 这两天想,人要懂得回报,常做善事。就写了几行以珍珠为题的英文诗,给网站起哄。可别问我这几行翻译成中文难度如何,因为咱还没有试探呢。 老套路,有奖翻译。好像VANO倡议了如此活动,我也就大胆妄为了。清理嗓子大声宣布:一等奖300元,二等奖200元,三等奖100元。另外,凡是中英文原创有关珍珠的诗文奖励100元。 想赚钱赶紧挽袖子啊。 顺口溜和儿歌创作请上交到Cateye主持的诗歌论坛。 知道婉儿的书法比赛还没有收尾,发帖有些早,见谅。周末了,给大家找点事情做做。嘿嘿 -------------------- You're A Pearl One glance was enough for me to realize that you're a pearl Slim and tall you walk by so swiftly. Yet I was captured by exuberance, and confidence You're sheer elegance O, those curves they're mesmerizing. Your figure is so full that the silk-smooth dress is stretchedto its max Now you can see how I figured out you're a pearl I come here often to marvel at thepearl that sweetens my dreams and glisters in the water
个人分类: 自由诗|11952 次阅读|48 个评论
分享 湾区首次诗歌翻译大赛结果揭晓
热度 30 岳东晓 2012-6-25 07:11
珍珠湾的首次诗歌翻译大赛经过几天激烈的角逐,结果终于揭晓了。 这次比赛是翻译 RidgeWalker的 英文原创作品《 Cameo Appearance 》, 共有十件参赛作品 (注一)。 这些作品都非常优美,难分伯仲。同时也各具风格,足见翻译本身是第二次创作。精彩作品令人目不暇接,导致大家一时难以决定票投向何方。 但只要有比赛就会有名次。 比赛结果,荣获并列第三的是此山中与难得正经,其大作分别是 此山中 2012-6-22 06:43 水面上, 你向我走来, 优雅,随意 恐惧中,我定睛你的足迹 却一无所知,你的来历 因为你的出现, 突然,惊奇 无从记起, 我曾做过什么, 能得蒙头奖, 见证一生难求的奇迹; 我的哑口, 吞噬着时刻, 品味充实的生命, 丰富,欢喜 你的气息, 纯净着空气; 花儿都开了! 欢乐,亮丽! 我知道, (我们都知道,) 你不会流连这里, 可是, 这一刻的光芒, 已使未来的道路, 明亮,清晰! 难得正经 七律 太真幻影 凌波踏步锁惊魂, 飞跨晶帘水带痕。 借问俊杰何处至, 际缘有幸喜相迎。 心随念念乾坤寂, 神会依依天地恩。 吐就沉香花色艳, 众生分得万年情。 荣获得第二名的是Cateye, 你的出现 你优雅的在水面行走 我痴迷的紧盯着你迈出的每一步 不知你来自何方 你的出现令我惊叹 我很幸运 亲眼目睹了你的风采 又在如此的近距离欣赏你头上的光环 我悄悄的拾起你的余晖 在静默中感叹生命的慷慨 你呼出的空气清新又清凉 鲜花在你脚下幸福的怒放 虽然你只稍作停留 你的光环将永远照耀我的征程 而得票最高,获得第一名的是一名学数学的人士,可谓诗歌界的新人,这匹“黑马”就是 方枪枪,其诗歌内容如下, 款款莲步水上行 优雅如风四座惊 此景人间何曾有 蓬莱仙子下凡尘 荷塘幻影旧因缘 梦中因缘在眼前 凡心生情不忍动 瞬间化出三生愿 灵慧菲菲若芷兰 含芳吐翠化清风 金风玉露难厮守 相知瞬间是永恒 其余的参赛者,如白露为霜、让长发飞、Cannaa也获得相当的支持,足见其作品打动了不少读者的心。 根据比赛结果,珍珠湾将向方枪枪特别授予“珍珠黑马”勋章。对所有选手的奖励,将通过讨论再行决定,并举行颁奖仪式。 另外, 湾区的钢笔书法大赛就要截止,大家赶紧投稿 : http://zhenzhubay.com/upload/home.php?mod=spaceuid=27do=blogid=240#.T-efZ7We450 注一: shen_fuen在投票快结束时,才递交了其译作,因此得票不高。
8125 次阅读|28 个评论
分享 诗歌翻译 Cameo Appearance
热度 11 shen_fuen 2012-6-24 04:46
诗歌翻译 Cameo Appearance Naturally you walk on water, with stunning grace In owe, we fix our gazes at everyone of your steps We know nothing of your residence Your sudden appearance is a real surprise Personally I can't remember what I've done to earn the front row of this once a life time splendor I can only savor the moment in absolute silence knowing how much luxury this life really is The air continues to purify as you breathe Flowers bloom with happiness and brilliance We know, all of us know you're not here for long Yet, this moment will brighten us the rest of the way 水面上, 你向我们走来, 优雅,从容。 肃然中, 我们凝视着你的每一步。 不知道你来自何方, 你的突然出现是那样的 令人惊奇! 我还真记不住 曾经做过什么, 能让我如此清晰的目睹 这毕生难求的荣耀; 我只能默默地 享受这一刻, 感知此生的奢华。 你的气息, 纯净着空气; 连花儿都开得那样的 欢乐,鲜艳! 我知道…我们都知道, 你不会在这里停留, 可是这一刻的光芒, 会将我们未来的路 照亮!
5219 次阅读|16 个评论
分享 【有奖翻译】Cameo Appearance
热度 20 RidgeWalker 2012-6-21 00:33
这首诗写出来有些日子了。按道理,写出来就写出来了,就在角落里搁着吧,只是有的朋友看英文不把式,非要咱翻译成中文不可。正常情况下翻译自己写出来的句子应该没有问题,毕竟知根知底嘛。搞不懂的是,翻译这几行时感觉了前所未有的棘手。 就想到在这里设个擂台,嘿嘿,广征翻译高手。 特设一等奖金钱100,二等奖50,三等奖10。希望admin资助。 人家有印钱机,马上就应承了, 一等奖300,二等奖200,三等奖100。 么子意思么?故意显得咱腰包干瘪。咳,算了,不追究了,愿意挣钱的赶快现身吧。 凡是动用网上翻译机器者,给本擂倒贴100元。真功夫不能含糊的。 ------------------------------ Cameo Appearance Naturally you walk on water, with stunning grace In owe, we fix our gazes at everyone of your steps We know nothing of your residence Your sudden appearance is a real surprise Personally I can't remember what I've done to earn the front row of this once a life time splendor I can only savor the moment in absolute silence knowing how much luxury this life really is The air continues to purify as you breathe Flowers bloom with happiness and brilliance We know, all of us know you're not here for long Yet, this moment will brighten us the rest of the way January 31, 2012
个人分类: 自由诗|15341 次阅读|92 个评论

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-5-14 13:46 , Processed in 0.052818 second(s), 21 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部