今天有网友转帖了一则新闻,称星期一(2013/07/29)美国参议院一致通过决议,【责难中国在钓鱼岛周边及南海“威吓和动用武力”,并扬言如若动武,US将毫不动摇地根据《日美安保条约》应对“任何武力攻击”。】在习近平--奥巴马高峰会,中美最高领导人握手言欢之后,美国参议院如果全体做出这样的决议,无疑对中美关系将产生负面影响。这条新闻值得考证。 我查了一下,发现这则新闻来自“日本共同社”,被环球、新浪以及CCTV4转播(这些中文媒体都清楚显示消息来源是“日本共同社”)。搜索英文报道,发现唯一的一篇英文报道也是日本人的,另外一个小英文网站转帖了,在英文主流媒体上没有这个消息。 联想昨天, 日本人伪造中日领袖将举行峰会的消息,中国外交部也在29日发表声明,称饭岛勋并没有对中国进行正式访问,也没有中国政府代表与其进行会谈。日本官员都可以如此撒谎,日本媒体撒谎就更加不奇怪了。 那么美国参议院到底在7月29日通过了什么决议?我在美国参议院网站上进行了查阅结果如下。这是美国民主党参议员范士丹女士提出的对 S. Res. 167的修改意见,在原有文字上增加了下列内容。 “ Whereas although the United States does not take a position on competing territorial claims over land features and maritime boundaries, it does have a strong and long-standing interest in the manner in which disputes in the South China Sea are addressed and in the conduct of the parties;” “ Whereas, on June 21, 2013, the Governments of the People's Republic of China and Vietnam announced that they had agreed to set up and use an emergency fishery hotline to inform each other of any detainment involving fishermen or boats within 48 hours, to help quickly resolve disputes and as part of efforts to prevent future incidents from derailing ties, and the Governments of the People's Republic of China and Indonesia on May 2, 2013, agreed to establish a hotline for incidents in their disputed waters;” “ Whereas ASEAN and China announced on June 30, 2013, that official consultations on a Code of Conduct in the South China Sea will commence at the 6th Senior Officials' Meeting and the 9th Joint Working Group on the Implementation of the Declaration of Conduct of the Parties in the SCS, to be held in China in September 2013; Chinese Foreign Minister Wang Yi reaffirmed that China was willing to advance talks on a code of conduct as part of a ``continual, gradual and deepening process''; and Secretary of State John F. Kerry, participating in the ASEAN Regional Forum Ministerial Meeting on July 2, 2013, expressed the hope that announcement of official consultations between ASEAN and China would be the beginning of sustained and substantive official engagement between the two on developing the new Code of Conduct; and Whereas, from June 17-20, 2013, the 10 ASEAN members and their dialogue partners Australia, China, India, Japan, New Zealand, Russia, South Korea, and the United States jointly participated in the First ASEAN Defense Ministers' Meeting Plus Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) and Military Medicine (MM) exercise, helping to establish a new pattern of cooperation among the militaries of the Asia-Pacific:” 略通英文就可以看出,美国参议院这一系列增加的内容,除了再次表明 美国对相关的领土与海洋边界争议不持立场之外 ,就是加入了一些缓和的、更方便美国脱身事外的语言,就是说中国跟其他国家互动的很好,美国只是希望你们合作。 结论:日本鬼子撒谎,而那位网友可能不自觉地充当了倭寇的传声筒。
美国参议院在玩火! 中日之间一衣带血,有着几百年的血仇。倭寇侵犯中国的时候,美国这片土地还是印第安人的乐园,美国还不存在。今天,倭寇侵占钓鱼岛,美国参议院的政客们居然要以3万万美国人民的生命做赌注,要横插一杠? 中国与日本如果展开战争,一旦陷入旷日持久的争夺,则美国见风使舵,进行武力干预的可能性将大大增加。 但是,没有珍惜自己生命的洋人会为已经死去的日本人流血送命,或者被第二炮兵的热核武器蒸发,甚至遭受核辐射疾病的折磨,在痛苦中度过余生。 因此,对日战争必须早打、大打。在最短时间内,给倭寇造成最大限度的摧毁与杀伤。 另外,美籍华人们应该对美国政客们进行劝阻,向众议院发出建议,美国继续与日本勾结是对其二战盟友中国的背叛,是对美国历史的背叛,对美国阵亡的抗日将士的玷污,而且将严重损害美国的利益。 中美有共同利益,美国人为日本人流血将是轻于鸿毛。 SEC. 1246. Sense Of The Senate On The Situation In The Senkaku Islands. It is the sense of the Senate that— (1) the East China Sea is a vital part of the maritime commons of Asia, including critical sea lanes of communication and commerce that benefit all nations of the Asia-Pacific region; (2) the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes in the East China Sea requires the exercise of self-restraint by all parties in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and destabilize the region, and differences should be handled in a constructive manner consistent with universally recognized principles of customary international law; (3) while the United States takes no position on the ultimate sovereignty of the Senkaku islands, the United States acknowledges the administration of Japan over the Senkaku Islands; (4) the unilateral actions of a third party will not affect United States acknowledgement of the administration of Japan over the Senkaku Islands; (5) the United States has national interests in freedom of navigation, the maintenance of peace and stability, respect for international law, and unimpeded lawful commerce; (6) the United States supports a collaborative diplomatic process by claimants to resolve territorial disputes without coercion, and opposes efforts at coercion, the threat of use of force, or use of force by any claimant in seeking to resolve sovereignty and territorial issues in the East China Sea; and (7) the United States reaffirms its commitment to the Government of Japan under Article V of the Treaty of Mutual Cooperation and Security that “ ach Party recognizes that an armed attack against either Party in the territories under the administration of Japan would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional provisions and processes”.